في محراب الترجمة

في محراب الترجمة

المؤلّف:
تاريخ النشر:
٢٠١٧
عدد الصفحات:
١٦٧ صفحة
الصّيغة:
٢٠٠
شراء

نبذة عن الكتاب

هذا الكتاب تتويج لجهود مؤلفه وتجاريبه في الترجمة، وهو في أقسام أربعة:
الأوّل، إضاءات عامّة عن الترّجمة معنًى وقدامة، عند العرب وغيرهم، وأهميّة ودواعي وشروطا وأنواعا وطرائق؛ وعمّا يجب توافره من شروط في المترجم الحقّ ووظائفه الدقيقة.
والثّاني للتجارب، وهو محصور بصلتي أنا نفسي بالترجمة وقصّتي معها، وإجراءاتي ومعاييري فيها من خلال ما ترجمت منفردا أو مشاركاً.
والثالث، تطبيقات اكتفيت منها بترجمة نموذجين اثنين اصطفيتهما من كتاب «دمى باخيام» للباحث الإيراني الخيّامي الثّبت علي دشتي: أحدهما عشرون رباعيّة مقرونة بأصولها الفارسية من رباعيّات الخيّام التي قد يكون ظنّ الأصالة فيها كبيراً؛ والآخر مبحث مهمّ عنوانه «عمر الخيّام عند المستشرقين»، لأنه يلقي ضوءا نقديّا ساطعا على جهود خمسة من المستشرقين الكبار في دراسة الخيّام وترجمة مختارات من رباعيّاته. وهم: الإنجليزي إدوارد فيتزجرالد Edward Fitzgerald، والدّانماركي آرثركريستنسن Arthur Christensen، والألماني فرديرخ (أو فردريش) روزن Friedrich Rosen، والرّوسي فالنتين ﮊوكوﭬسكي V. A. Zhukovsky، والفرنسي ﭘيير ﭘاسكال Pierre Pascal.
فأمّا الأخير، فموقوف حصرا على نقد ترجمة خمسة دواوين للشّاعرة الكويتيّة الدكتورة سعاد الصّباح تُرجمت إلى الفارسية، هي: امرأة بلا سواحل، وفتافيت امرأة، وفي البدء كانت الأُنثى، وخذني إلى حدود الشّمس، وقصائد حُبّ.
لم يتم العثور على نتائج